TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Samuel 1:7-8

Konteks
1:7 Peninnah 1  would behave this way year after year. Whenever Hannah 2  went up to the Lord’s house, Peninnah 3  would upset her so that she would weep and refuse to eat. 1:8 Finally her husband Elkanah said to her, “Hannah, why do you weep and not eat? Why are you so sad? 4  Am I not better to you than ten 5  sons?”

1 Samuel 1:18

Konteks
1:18 She said, “May I, your servant, find favor in your sight.” So the woman went her way and got something to eat. 6  Her face no longer looked sad.

1 Samuel 14:32-33

Konteks
14:32 So the army rushed greedily on 7  the 8  plunder, confiscating sheep, cattle, and calves. They slaughtered them right on the ground, and the army ate them blood and all.

14:33 Now it was reported to Saul, “Look, the army is sinning against the Lord by eating even the blood.” He said, “All of you have broken the covenant! 9  Roll a large stone over here to me.”

1 Samuel 28:20

Konteks

28:20 Saul quickly fell full length on the ground and was very afraid because of Samuel’s words. He was completely drained of energy, 10  not having eaten anything 11  all that day and night.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:7]  1 tn The MT has a masculine form of the verb here יַעֲשֶׂה (yaaseh, “he used to do”); the subject in that case would presumably be Elkanah. But this leads to an abrupt change of subject in the following part of the verse, where the subject is the rival wife who caused Hannah anxiety. In light of v. 6 one expects the statement of v. 7 to refer to the ongoing actions of the rival wife: “she used to behave in this way year after year.” Some scholars have proposed retaining the masculine form but changing the vocalization of the verb so as to read a Niphal rather than a Qal (i.e., יֵעֲשֶׂה, yeaseh, “so it used to be done”). But the problem here is lack of precedent for such a use of the Niphal of this verb. It seems best in light of the context to understand the reference to be to Hannah’s rival Peninnah and to read here, with the Syriac Peshitta, a feminine form of the verb (“she used to do”). In the translation the referent (Peninnah) has been specified for clarity.

[1:7]  2 tn Heb “she”; the referent (Hannah) has been specified in the translation for clarity.

[1:7]  3 tn Heb “she”; the referent (Peninnah) has been specified in the translation for clarity.

[1:8]  4 tn Heb “why is your heart displeased?”

[1:8]  5 sn Like the number seven, the number ten is sometimes used in the OT as an ideal number (see, for example, Dan 1:20, Zech 8:23).

[1:18]  6 tc Several medieval Hebrew mss and the Syriac Peshitta lack the words “and got something to eat.”

[14:32]  7 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading “and they rushed greedily upon,” rather than the Kethib, “and they did.”

[14:32]  8 tc The translation reads with the Qere and many medieval Hebrew mss הַשָּׁלָל (hashalal, “the spoil”) rather than following the Kethib reading, שָׁלָל (shalal, “spoil”).

[14:33]  9 tn Heb “You have acted deceptively.” In this context the verb refers to violating an agreement, in this case the dietary and sacrificial regulations of the Mosaic law. The verb form is second masculine plural; apparently Saul here addresses those who are eating the animals.

[28:20]  10 tn Heb “also there was no strength in him.”

[28:20]  11 tn Heb “food.”



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA